Вторая международная научно-практическая конференция ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МК-2-08 в заочной форме с изданием сборника материалов март 2008 г. г. Астрахань. ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ [Текст]: материалы 2 международной конференции (28 марта 2008 года, г. Астрахань)/сост. О. Б. Смирнова. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский Университет", 2008. - 162 стр. С. 57 - 60. ОБЗОР ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ Смирнова Инна Викторовна, Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена, кафедра английского языка для гуманитарных факультетов, Санкт-Петербург. Знакомство с англоязычной прессой не позволяет сомневаться, что вызывающими наибольший интерес и наиболее полно освещаемыми являются негативные явления современной действительности. Поэтому неудивительно, что лексические единицы с отрицательным компонентом в семантике являются наиболее частотными среди всех оценочных лексических единиц. Лексические единицы можно рассматривать с точки зрения лингвистических способов выражения оценки и структуры оценки. Лексические единицы с отрицательной оценочностью можно разделить на 2 класса: с оценочной структурой в виде оценочного вектора и с оценочной структурой в виде оценочного треугольника [Смирнова 2007: 60]. 1. Отрицательные оценочные единицы с оценочной структурой в виде оценочного вектора. Это обширный класс лексических единиц, вектор оценки которых направлен от субъекта речи (он же – субъект оценки) к объекту оценки. Эти единицы могут передавать рациональное или эмоциональное отношение субъекта оценки к объекту оценки. Нужно отметить, что обычно бывает сложно решить, какое отношение, рациональное или эмоциональное, реализуется в той или иной оценочной единице. Мы условно относим к группе оценочных единиц с рациональном отношением оценочные единицы с наименее выраженным (или отсутствующим) эмотивным компонентом, семантика которых имеет отношение к социально-значимым явлениям (тогда можно с уверенностью сказать, что оценка зафиксирована в обществе). Остальные оценочные единицы будем относить к группе оценочных единиц, выражающих эмоциональное отношение индивидуума. Кроме разделения по рациональному или эмоциональному отношению, единицы этого подкласса можно классифицировать по локализации оценочного компонента в денотативной или коннотативной части значения. По формальному признаку каждую группу можно разделить на лексические единицы с формально выраженной оценкой на морфологическом уровне и формально невыраженной оценкой на морфологическом уровне. 1) Такие свойства оценки, как рациональное отношение субъекта оценки к объекту оценки и денотативная локализация оценочного компонента свойственны лексическим единицам с формально невыраженной оценкой, например, из лексического поля “преступления, противоправные действия”. В качестве примеров таких слов можно привести absentee; abuse; blackmail; fraud; gambling; ransom. Все эти слова относятся к юридической терминологии, но широко используются в газетном дискурсе. 2) В той же группе отрицательных оценочных единиц с рациональным отношением субъекта речи к объекту оценки, локализацией оценочного компонента в денотативной части значения можно обнаружить и лексические единицы с формально выраженной оценкой на морфологическом уровне. В таком случае как негативно оценочные выступают аффиксы: суффикс -less; dis-; mis-; префиксы un-; under-. 3) Значительная часть лексических единиц с отрицательным оценочным компонентом передает эмоциональное отношение субъекта речи к объекту оценки, следовательно, содержание такой оценки интеллектуально-эмотивное, оценочный элемент может быть локализован в коннотативной или денотативной части значения. По формальному признаку лексические единицы этой группы разделяются на две группы – с формально невыраженной и формально выраженной оценкой на морфологическом уровне, причем преобладают лексические единицы с формально невыраженной оценкой. 3) Рассмотрим оценочные единицы, выражающие эмоциональное отношение субъекта речи к объекту оценки, с локализацией оценочного элемента в денотативной части значения, оценка на морфологическом уровне формально не выражена. По нашему мнению, к этой группе можно отнести слова, характеризующие 1) неприятные ощущения: suffer; tension; miserable; humiliating; devastating; distress; alarm; terrible; horrific и др. Например, в предложении “The row took a sickening twist” (Sn) слово sickening употреблено в значении “неприятный, отвратительный” и выражает неприятные ощущения автора. 2) проблемные ситуации, неудачи, ошибки: mistakes; failure; defeat; chaos; mess в значении “путаница, неразбериха”; conflict; face в значении “сталкиваться с проблемой”; meltdown. 3) злонамеренные или противоправные действия, люди, участвующие в таких действиях: rip-off сленг; brawl; сon и другие. 4) насилие: cruel; brutal(ly); violence; thug; rampage; intimidation; 5) негативные характеристики людей: yob - сленг, презр. “молокосос, паршивец”; messed-up; rat перен. предатель; штрейкбрехер; перебежчик; шпион; доносчик, в переносном значении передает отрицательную оценку, в прямом значении – нейтрально. И другие. 6) негативно широкий спектр явлений: absurd; damning; ludicrous; rotten разг. и другие. 7) речь: rubbish; bunkum и другие. Не все приведенные слова были использованы авторами текста от своего имени, некоторые встречались в цитированном тексте. Однако оценочность – неотъемлемая часть газетного текста, в том числе, на уровне отбора материала, а цитата (как намеренно отобранный журналистом материал) всегда оценочна. В цитированном тексте, например, встречались слова rat, messed-up. Так неудачливый ухажер характеризовал свою бывшую подружку: “Others, in Latin and English, branded her as “having the mindset of a sociopath sewer rat” (DE), being a “messed-up human being” and “spineless”.” Others относится к письмам на латинском и английском языках. 5) Формальная оценка лексических единиц этой группы маркируется префиксами de-, dis-, mis-, out-, un- , например, degrading; misfortune; disgrace и другие. Слова этой группы немногочисленны, они часто имеют сему нсправедливости в своем значении, например injustice. Как обычно, одно слово с отрицательной оценочностью (injustice) поддерживается другим словом с такой же оценочностью - terrible. К тому же, значение слова injustice “раскрывается” журналистом как “being killed, maimed and injured”. После такого объяснения не согласиться с автором практически невозможно. Так реализуется экспрессивная функция газетного текста. 6) Рассмотрим отрицательные оценочные единицы, отражающие эмоциональное отношение субъекта речи к объекту оценки, (содержание такой оценки интеллектуально-эмотивное), оценочный элемент которых локализуется в коннотативной части значения. В этой группе преобладают лексические единицы с формально невыраженным оценочным компонентом. Например, для отрицательной характеристики людей в связи с их деятельностью используются слова: agent; drunk; extremist; intruder. Для отрицательной характеристики людей в связи с их личностными характеристиками используются слова: steptoe style; has-beens разг.; sullen; loner амер., eccentric; hardline. Для характеристики осуждаемых действий применяются слова: disrupt в переносном значении “подрывать; разрывать (узы)”; sacrificed в значении “приносить в жертву; жертвовать”; и др. Слово sacrificed интересно возможностью неоднозначной трактовки его модальной рамки и полярности оценки. Субъект речи здесь совпадает с субъектом оценки, так как именно субъект речи оценивает действие как принесение жертвы, при этом выражается укор тому, кто жертвует кем-то для своих низменных целей, и отрицательная оценка направлена на субъект действия и на событие. Однако если рассматривать оценку, направленную на объект действия, она будет положительной, поэтому данное слово будет рассмотрено и в положительных оценочных единицах. Положительная оценка объекта действия (жертвы) связана с укоренившейся в обществе христианской моралью, которая находит свое отражение в лексической оценке. В этой группе довольно много слов, негативно характеризующих непродуманное поведение и случайные романтические связи: antic перен.; erratic (erratic behaviour - сумасбродное поведение); bizarre; whirlwind; grotesque; affairs. Видно, что “странное”, “необычное” осуждается. Часто оценочное слово поддерживается дополнительными средствами оценки, наример, в предложении “And yet, last year, Portnoy happily published an account of her seedy journey from middleclass wife and mother to shameless divorcee, without any sign of regret” (Ml) применена метафора seedy journey from middleclass wife and mother to shameless divorcee, в составе этой метафоры встречаются отрицательные оценочные единицы seedy и shameless и положительные оценочные единицы wife и mother. Это один из редких случаев нестертой метафоры в газетном тексте. Метафора всегда является оценочной и эффективно выполняет экспрессивную, оценочную, убеждающую функции. Среди слов обсуждаемой группы есть такие “крайние” стилистические варианты, как сленг и книжное: mobs сленг банда и egregious книжн. Например, книжное egregious в предложении “For one of Britain's most egregious womanisers, Bath did not get off to a flying start” (Ml) сочетается с другой оценочной единицей из этой же группы, но из разговорного регистра – womanizers (бабники). 7) Формально оценочный элемент может быть выражен на морфологическом уровне префиксом in-, суфиксом –less: reckless; shameless; spineless в переносном значении “слабохарактерный, безвольный” и другие. 2. Отрицательные оценочные единицы со структурой оценки в виде оценочного треугольника. Отрицательные оценочные единицы со структурой оценки в виде оценочного треугольника (оценочный вектор направлен от субъекта оценки к объекту оценки) причем субъект речи нейтрален, отражают эмоциональное отношение субъекта оценки к объекту оценки, их оценочный элемент локализован в денотативной части значения слова, то есть оценочной является вся номинация. Оценочные единицы этой группы выражают неприязнь объекта оценки к субъекту оценки, при этом говорящий (субъект речи) нейтрален: loathe; detest; abhor и др. Также оценочные единицы этой группы могут выражать озабоченность: concern в значении озабоченность, беспокойство. Интересно сочетание нескольких отрицательных оценочных значений в слове riddle. В прямом значении riddle переводится как загадка; трудная проблема, в переносном значении - забрасывать вопросами, возражениями; подвергать суровой критике. Сочетание всех значений обыгрывается в двусмысленном заголовке “Sir Ian Blair's siege riddle” (Ml), который можно истолковать как “Загадочная история о том, как Сэр Блэр вел осаду” или “Сэр Блэр под “обстрелом журналистов”. Смирнова И. В. Принципы классификации оценочных лексических единиц в газетном дискурсе на примере англоязычных газет. // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей I международной конференции, посвященной 75-летию Астраханского государственного университета. 15 октября 2007 г. /Сост. О.Б. Смирнова – Астрахань: издательский Дом «Астраханский университет», 2007.-163 с. С. 59 – 62. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 1. The Mail on Sunday (Ml) http://www.mailonsunday.co.uk 2. The Telegraph (Tg) http://www.telegraph.co.uk/ 3. Daily Express http://www.express.co.uk/ 4. The Times http://www.thetimes.co.uk 5. The Mirror http://mirror.icnetwork.co.uk/ 6. The Sun http://www.thesun.co.uk/ 7. The American Chronicle http://www.americanchronicle.com/ 8. The Moscow Times http://www.themoscowtimes.com/ 9. Daily Pioneer http://www.dailypioneer.com/ 10. The Statesman http://www.thestatesman.net 11. The Age http://www.theage.com.au 12. The Dominion Post http://www.dompost.co.nz